このページでは、皆さんから寄せられた質問の回答について掲載しています。質問フォームから寄せられた質問の回答や受付状況についてはこちらをご覧いただきますようお願いします。 また、質問者の方が実際にこの質問の結果を踏まえて行動した結果どうだったかについてフィードバックフォームからフィードバックしていただければ幸いです。

No. 00093 質問日】2001/10/05 回答日】2001/10/20 【回答期限】
記載なし
【旅行日】
2002/02/下旬
【質問者】 やっさんさん
【タイトル】 烏鎮と周庄
【質問】
来年春先に水郷古鎮旅行を計画していますが、二つ質問があります。
質問1 烏鎮の観光場所で推薦するところはどこですか。
質問2 「ZHOU ZHUANG」の漢字名は「周庄」と「周荘」のどちらが正しいのですか。
多分同じ場所だと思いますが、旅行会社間で統一されておりません。現地に詳しい人がおりましたら、教えてください。
【回答1】
繁体字の荘は簡体字で庄じゃないでしょうか。 新華字典によると、周(荘)、 となってます。

【回答2】
どちらも正しい、というのが現実だと思います。  「庄」は「荘」の俗字です(「ホウ」とか「ビョウ」と読むのであれば独立した字で すが)。また、「荘」の簡体字でもあります。  日本ではなんとなく使い分けしているようですが(「アパート○○荘」と「庄屋」の ように)、同じ字であればどっちでもいいわけです。まあ、正字の「荘」を使う方がよ りよいと言えるかもしれません。  ちなみに「荘」は常用漢字、「庄」は人名用漢字に配当されています。

【回答3】
滬と濾を間違ういい加減なヤツが言うのもおこがましいのですが、 庄は中国語の莊の簡体字です。 つまり、庄と莊は同じ字です。 日本では莊は荘の異体字で、庄と荘(莊)は別の字です。 従って周庄を日本語表記するなら、厳密には「周荘」が正解だと思います。 周荘を周庄と日本語表記するのなら、瀋陽だって沈陽でOKでしょう。 でも、あまり厳密でなくても、意味が分かればどちらでもいいのでは? 中国では極端な話、人名でも同音の当て字を使ったりして平気ですから。 日本でもその昔、太閤さんが京の醍醐を大五と当てて平然としていたという話を聞い たことがあります。

このページでは、皆さんから寄せられた質問の回答について掲載しています。質問フォームから寄せられた質問の回答や受付状況についてはこちらをご覧いただきますようお願いします。 また、質問者の方が実際にこの質問の結果を踏まえて行動した結果どうだったかについてフィードバックフォームからフィードバックしていただければ幸いです。

TOP